近年来,国家对人民的身心健康问题愈加重视。掌malaria vaccine immunity握青藏高原地区主要疾病的发展趋势和影响趋势对提高该地区的健康水平具有重要作用。因此有关该领域相关材料的翻译实践有极其重要的现实意义。本翻译实践活动以科技类文本《青藏高原主要疾病变化趋势及影响因素分析》的英译为实践对象,并基于彼得·纽马克的文本类型理论,探讨科技类文本在翻译实践中的困难及应对困难所采取的翻译方法和技巧。源文Z-VAD-FMK说明书本根据实地考察和实验数据向大众介绍了青藏高原传染病和地方病的现状、流行趋势以及影响因素,最终提出了解决建议。根据文本类型理论,该文本属于以信息型文本。在翻译时,译者不仅要确保信息的真实性和准确性,还要将译文的可读性考虑在内。因此,译者使用了交际翻译和语义翻译两种翻译方法,并从词法和句法两个层面探讨了该类文本的翻译技巧。在词法层面,译者主要关注原文的语言风格和句子形式,主要运用了词性转换、增译、省译和加注的翻译技巧;在句法层面,译者采用了分译、语态转换和移位的翻译技巧,实现句子的流畅通顺。最后总结了翻译实践中遇到的问题、不足以及今后工作学习中需要完善的知识及翻译手段和方法。通过本翻译实践,译者增进了对文本类型理论的理解,同时对交际翻译和语义翻译如何指Staurosporine研究购买导实践有了更深的认知。此外,本翻译实践的完成还增加了译者对青藏高原疾病的了解,也希望本翻译实践给该领域的文本翻译提供一些参考。